अनुवाद

Monday 2 April 2012

कविगुरु रवींद्र नाथ


कविगुरु रवींद्र नाथ ठाकुर की एक कविता का अनुवाद

         " बिदाई

क्षमा करो,धीरज धरो-  हो सुंदरत्तम
विदाई के क्षण|
मृत्यु नहीं,ध्वंस नहीं न ही विच्छेद का भय ,
केवल हो समापन |

स्मृति में केवल सुख रहे, वेदना में रहे गीत,
नाव हो तीर,
श्रांत हो खेल, हो शांत वासनाएँ
नभ हो नीड़||

समय के नम्र हाथ दे थपकियाँ मेरे माथे पर
आँखों में लाए नींद-
हृदय के कपाटों में खिल उठे चुपचाप
निशा कुसुम |

आरती के शंखनादों में हो सम्पूर्ण परिणाम
हँसी नहीं, अश्रु नहीं उदार वैराग्यमय
हो परम विश्राम ||

प्रात: जो खगकुल गए थे विचरने नभ
रुक जाएँ अभी |
प्रात: जो कलिकुल जागे थे खिलखिलाकर
मूँद लें नयन |
प्रात: जो वायुदल घूम रहे थे हो चंचल
ठहर जाएँ ...जाएँ ठहर|
नीरवता में हो उदय असीम नक्षत्रलोक
परमनिर्वाक ||

हे महासुन्दर शेष , हे विदाई अनिमेष
हे सौम्य विषाद ,
क्षण भर तो ठहरों पोंछकर नयननीर
दो आशीर्वाद|
क्षण भर तो ठहरों छूँ लूँ तुम्हारे चरण
तब यात्रापथ में-
धरूँ निष्कम्प प्रदीप नि:शब्द करूँ आरती
इस निस्तब्ध जगत में||




1 comment:

  1. बहुत सुंदर भावनायें और शब्द भी ...
    बेह्तरीन अभिव्यक्ति ...!!
    शुभकामनायें.

    ReplyDelete